(泣)
然後信上還附上英文:BanyanTreePhuket,跟我說它中文翻起來應該是「悅榕度假村」,因為BanyanTree有榕樹的意思在……
會氣死、會氣死、真的會氣死!
為了彌補我內心的創傷(拚輸人家就受傷,我真是個容易受傷的女人),所以我決定爆他一點料,看能不能一舉破壞他完美形象。我書中不是寫到,閻孚跟桑柔要合作一本書嗎?因為我要強調那本書是Pro級,所以堅決一定要標出中英文書名。英文很菜的我呢,這時就得全權依賴大神指導,他回信寫到,好像沒听過SoftSex這種說法。
「不然你幫我想幾個。」
大神信上就列了下面幾個書名──「咸濕游戲TheDirtyGame」、「天堂招牌×××,