老教授似乎颇感厌烦:「不是告诉你没有吗?没有就是没有!」
「那作者写这首诗的意义又何在呢?」
「我又不是作者,我哪知道。」
蔚海薇撑著螓首,对著诗深思了片刻。
「教授,可以请您用白话方式把它翻译一遍吗?」
老教授拗不过她,只好勉为其难的译道:「一只红色的鸟……」
「红色的!?」第一句还未完,蔚海薇便已发现了疑问。
「诗上不是说燕子吗?燕子应该是黑的吧!」
「同学,很抱歉,它这里是用燕子借代鸟类;而丹字代表红色。」
蔚海薇立刻闭上嘴。
老教授继续译道:「一只红色的鸟从洞庭湖往……」
「鸟有红的吗?」
「有。热带地区很多,例如台湾近年由国外引进的鹦鹉。」
「可是洞庭湖不是热带地区呀!」
老教授沉吟了会儿,道:「那指的可能是中国传说的朱雀吧!